Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | but We saved him, together with all who were in the ark, which We then set up as a symbol [of Our grace] for all people [to remember] | |
M. M. Pickthall | | And We rescued him and those with him in the ship, and made of it a portent for the peoples | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But We saved him and the companions of the Ark, and We made the (Ark) a Sign for all peoples | |
Shakir | | So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations | |
Wahiduddin Khan | | But We saved him and those who were with him in the Ark and made the event a sign for mankind | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, We rescued him and the Companions of the Vessel and made it a sign for the worlds. | |
T.B.Irving | | However We saved him and the companions in the ship, and made it into a sign for [everyone in] the Universe. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | But We delivered him and those in the Ark, making it a sign for all people. | |
Safi Kaskas | | But We saved him and the ark's occupants, and We made it a sign for the worlds. | |
Abdul Hye | | Then We saved him and the people of the ship, and made it (the ship) a sign for the worlds. | |
The Study Quran | | Then We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds | |
Abdel Haleem | | We saved him and those with him on the Ark. We made this a sign for all people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then We delivered him and those in the ark, and made it a sign unto the worlds | |
Ahmed Ali | | But We saved him and those with him in the ark, and made it a sign for the creatures of the world | |
Aisha Bewley | | We rescued him and the occupants of the Ark and made that into a Sign for all the worlds. | |
Ali Ünal | | Yet We saved him and those who were together with him on the Ark, and We made this event as an exemplary sign (full of lessons) for all the people (to come after) | |
Ali Quli Qara'i | | Then We delivered him and the occupants of the Ark, and made it a sign for all the nations | |
Hamid S. Aziz | | But We saved him and the company of the ark, and made it a sign unto the worlds (all peoples or creatures) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | So We delivered him and the companions of the Ark, and We made it a sign for the worlds | |
Muhammad Sarwar | | We saved Noah and the people in the Ark and made (their case) a miracle for the world | |
Muhammad Taqi Usmani | | So We saved him and the people of the Ark, and made it a sign for all the worlds | |
Shabbir Ahmed | | And We saved him and his followers on the ship and We made this a lesson for all people | |
Syed Vickar Ahamed | | Then We saved him and the companions of the Ark, and We made (the Ark) a Sign for all peoples | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | But We saved him and the companions of the ship, and We made it a sign for the worlds | |
Farook Malik | | But We delivered him and all who were in the ark and We made that ark a sign for the peoples of the world | |
Dr. Munir Munshey | | But We rescued (Nooh and) those in the ship with him. We made them a sign for the whole world | |
Dr. Kamal Omar | | Then We provided a safe-passage to him and the people in the Ark and We made this incident as Aayatan (a lesson, a sign or a warning) for the worlds | |
Talal A. Itani (new translation) | | But We saved him, together with the company of the Ark, and We made it a sign for all peoples | |
Maududi | | Then We rescued Noah together with the people in the Ark and made it (that is, the Ark) a lesson for all people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then We saved him and inhabitants of the Ark, and We made it a sign for humankind | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | But We saved him and the companions of the Ark, and We made the Ark a sign for all people | |
Musharraf Hussain | | We saved him and the companions of the Ark, which We made a sign for all people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | So We saved him and the people on the ship, and We made it a sign for the worlds | |
Mohammad Shafi | | Then We saved him and those in the Ark, and made it a sign for the worlds | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | I saved him and those who joined him in the Ark as an example [of the mercy of God toward the believers and His anger toward the disbelievers] for the people of the worlds | |
Faridul Haque | | And We rescued him and the people aboard the ship, and made the ship a sign for the entire world | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But We saved him and all who were in the Ark, and made (the event) a sign to the worlds | |
Maulana Muhammad Ali | | So We delivered him and the inmates of the ark, and made it a sign to the nations | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So We saved/rescued him and the ship's/boat's owners/company/friends, and We made it a sign/evidence to the creations all together/(universes) | |
Sher Ali | | But WE saved him and those who were with him in the Ark; and WE made it a Sign for all peoples | |
Rashad Khalifa | | We saved him and those who accompanied him in the ark, and we set it up as a lesson for all the people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then We saved him and those in the ark, and made the Ark a sign for the entire world. | |
Amatul Rahman Omar | | However, We delivered him and (along with him all) those who were in the Ark, and We made this (event) a sign for the peoples | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Then We delivered Nuh (Noah) and those (with him) in the Ark, and made that (Ark and the incident) a sign for the people of the world | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Then We saved him and those with him in the ship, and made it (the ship) as an Ayah (a lesson, a warning, etc.) for the Alameen (mankind, jinns and all that exists) | |